翻訳能力
英語を日本語にするなどを翻訳と言いますが、私の言っている翻訳は、
「真意を理解する」という意味です。
社内で価値観が末端まで浸透していないという状況です。
経営者が言った言葉の真意を下が理解していないという事です。
悪い例は、社長が「火の用心」というと、下が「火の用心」
「火の用心」と言葉だけが回っていく状態です。
本来であれば、社長が「火の用心」と言うと、管理者が
「防災訓練の計画」を立て、社員は、「ホースの使い方」を
習得する、という事になるのだと思います。
立場によって、その言葉の意味を考え行動できるように
教育していかなければならないという事ですね。