翻訳能力

英語を日本語にするなどを翻訳と言いますが、私の言っている翻訳は、

「真意を理解する」という意味です。

社内で価値観が末端まで浸透していないという状況です。

経営者が言った言葉の真意を下が理解していないという事です。

悪い例は、社長が「火の用心」というと、下が「火の用心」

「火の用心」と言葉だけが回っていく状態です。

本来であれば、社長が「火の用心」と言うと、管理者が

「防災訓練の計画」を立て、社員は、「ホースの使い方」を

習得する、という事になるのだと思います。

立場によって、その言葉の意味を考え行動できるように

教育していかなければならないという事ですね。

 

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です